Finch

Kiat Sukses Menjadi Freelance Translator/Penerjemah

BritaZone - Selamat pagi dan salam sukses buat kita semua. Pada kesempatan kali ini redaksi BritaZone akan memberikan tips yang mungkin bisa menjadi inspirasi atau ide bagi para calon translator/penerjemah online. Kenapa saya memberikan tips ini? Jawabnya sederhana karena redaksi sendiri hidup dengan sahabat-sahabat yang menggantungkan hidup dari usaha ini. Walaupun banyak sekali sahabat BritaZone yang telah bergabung resmi dengan agency jasa terjemahan, namun banyak juga dari mereka yang merintis dan asyik menikmati kerja sebagai freelance translator.

Apa saja sih kiat yang harus dilakukan agar kita bisa lebih serius dan profesional menjadi freelance translator? Untuk jawaban ini redaksi BritaZone mengumpulkan beberapa tips yang diperoleh baik dari teman, senior, maupun dari sesama blogger yang memiliki rahasia brilian seputar kiat menjadi freelance translator.

Dalam dunia terjemahan, kita tentunya harus tahu tentang Cat tools, istilah bahasa, masalah pembayaran klien, getting started dan lain sebagainya. Namun disini yang saya bahas adalah masalah kiat saja sehingga tidak melebar ke arah sana.

Dalam terminologi freelance translator, apabila dilihat dari segmentasi pasar, maka dapat digolongkan menjadi dua yaitu; Target dalam negeri dan Target luar negeri.

Untuk yang target dalam negeri biasanya cukup simple, kita bisa mengajukan lamaran kepada agency, penerbit buku, komik, dsb dimana apabila diterima maka kita nanti menjadi freelance translator di agency tersebut. Disamping itu, kita juga bisa aktif di milis khusus penerjemah seperti Bahtera dimana kita nanti bisa berbagi proyek terjemahan serta saling berdiskusi soal dunia terjemahan.

Sedangkan untuk target Luar negeri, bisa dibilang potensi yang menjadi pengisi dompet para penerjemah sebab harga bisa berkali-kali lipat daripada target dalam negeri. Namun satu hal yang mesti dilakukan untuk mencari target luar negeri adalah melalui pendekatan langsung kepada perusahaan asing untuk mendapatkan proyek terjemahan. Dengan mendapatkan project langsung dari mereka (End client) maka otomatis fee yang kita dapatkan dari itu semakin besar dan dapat berlangsung kontinyu bila mereka cocok dengan hasil kerja anda.

Kita juga bisa mencari klien asing melalui portal-portal translator yang makin marak di internet. Sebaiknya anda join dan mendaftar di portal tersebut agar nantinya bisa mencari klien dari luar negeri. Beberapa portal terjemahan yang cukup populer diantaranya adalah:

1. Proz
Proz memberikan layanan membership dua macam, berbayar dan free. Tentunya dalam hal fitur, portal proz berbayar memberikan akses yang lebih dibanding yang free. Untuk yang berbayar, kita bisa melakukan penawaran harga dan kesempatan mendapat banyak tawaran. Disini tugas awal kita adalah membuat profil kita sebagai penerjemah sebaik-baiknya, dilengkapi CV dan referensi yang cukup agar kita bisa mendapatkan perhatian dari klien di proz.

Saat ingin melakukan penawaran (sebagai member berbayar) terhadap job atau proyek terjemahan, kita bisa melihatnya di proz job board. Selain itu kita juga bisa mengetahui agency luar negeri yang dapat kita jadikan prospek baru dan menawarkan jasa kita pada mereka dengan mengirimkan application lewat e-mail.

2. Translatorscafe
Selain Proz ada juga translatorcafe. Kurang lebih penjelasannya sama dengan Proz. Dengan menjadi member premium/berbayar maka kita nanti mendapat kesempatan lebih untuk bisa menawar pada project yang ada. Translatorcafe juga bisa digunakan sebagai ajang forum diskusi antar penterjemah. Sehingga tidak menutup kemungkinan job juga bisa datang dari hal ini.

Salah satu kelebihan menjadi member berbayar dari Proz dan translatorscafe adalah adanya fitur blueboard dan hall of fame and shame.  Disini kita bisa mengetahui agency yang reputasinya baik, tepat dalam membayar, serta masuk akal dengan rate penawaran mereka. Disamping itu kita juga dapat melihat agency mana saja yang nakal dan tidak melakukan pembayaran.

3. Translationdirectory
Yang membedakan portal ini dari dua portal diatas adalah adanya informasi penawaran terjemahan walaupun kita hanyalah member gratis. Untuk harga yang ditawarkan oleh pihak mereka tiap negara tidak sama. Kita juga masih dapat mengakses proyek terjemahan pada halaman translation job.

Pada portal ini kita harus berhati-hati sekali menentukan klien kita. Informasi detail tentang klien harus diprioritaskan terlebih dahulu, Tidak jarang dari mereka adalah klien nakal dengan identitas palsu yang enggan membayar hasil kerja kita.arena terkadang, klien memberikan informasi yang tidak benar tentang diri mereka atau memberikan keterangan palsu, sehingga pada akhirnya, Anda bisa tidak mendapatkan pembayaran dari klien yang nakal.

References: http://erisukolies.blogspot.com
                   http://alexeames.com
Lebih baru Lebih lama